Cynthia Gabbay, Babilonia y Revolución en España: prácticas de escritura cosmopolita de una miliciana: Mika Feldman Etchebehere


El proyecto que las editoras de este volumen encabezan, acertadamente, propone visibilizar una perspectiva desatendida, hasta el momento, en la investigación de la guerra civil española. La pluralidad de nacionalidades que, en efecto, combatieron en suelo español por la causa republicana y la revolución, exige que se estudien las relaciones lingüísticas entre el internacionalismo migrante y el territorio que les acogió. Micaela Feldman es ejemplo paradigmático de un poliglotismo soslayado por la misma agente que, a modo de camaleón, eludió la visibilización de su propia condición. El texto, sin embargo, aun cuando no focaliza su atención en el complejo sistema de relaciones lingüísticas y culturales en el que es producido, sí transporta, subrepticiamente, la memoria de su gramática.

En The bilingual text, Jan Walsh Hokenson y Marcella Munson constatan la relación particular que construyen las y los escritores políglotos respecto de su/s texto/s y el control extraordinario del lenguaje que ejercen de modo que éste, a menudo, resulta heterodoxo, a ojos del especialista monolingüe. Además dicen: "What matters for the bilingual text as a translative phenomenon is the authority that the self-translator assumes over the semiotics of dual discourse. As a group, bilingual writers are intensely interested in language and its role in sociality or communication" (2007:15).

Las memorias de Feldman construyen una intencionalidad escritural, en efecto, expresamente concentrada en el rol sociabilizador y comunicativo de la protagonista autoficcional. La autora, como toda traductora (aunque no cumpla estas funciones oficialmente durante la contienda, sino ya en posguerra), media entre lenguas y culturas, tanto desde las temáticas que propone la obra autoficcional, como desde el multilingüismo del corpus literario que produjo a lo largo de su vida. La experiencia de su guerra de España fue clave a la hora de proyectar su imaginación cosmopolita y, su conversión de Micaela o Mica Feldman a Mika Etchebehere, primero, atravesando varios heterónimos y apodos, hasta, finalmente, convertirse en la ya reconocida autora: Mika Etchebéhère. (...)

[para seguir leyendo este artículo de Cynthia Gabbay, véase el libro ¿Pasarán? de Julia Kölbl, Iryna Orlova y Michaela Wolf (Hg.) (NAP, Wien, 2020)]





Comentarios